CONSILIUL LEGISLATIV

Aviz nr. 1305 / 2014

Dosar nr. 1372 / 2014

 

AVIZ

referitor la proiectul de Lege privind administratorii de fonduri de investiții alternative

 

Analizând proiectul de Lege privind administratorii de fonduri de investiții alternative, transmis de Secretariatul General al Guvernului cu adresa nr.178 din 25.11.2013,

 

CONSILIUL LEGISLATIV

 

În temeiul art.2 alin.1 lit.a) din Legea nr.73/1993, republicată și art.46(2) din Regulamentul de organizare și funcționare a Consiliului Legislativ,

Avizează favorabil proiectul de lege, cu următoarele observații și propuneri:

1. Proiectul de lege are ca obiect transpunerea în legislația națională a Directivei 2011/61/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 8 iunie 2011 privind administratorii fondurilor de investiții alternative și de modificare a Directivelor 2003/41/CE și 2009/65/CE și a Regulamentelor (CE) nr.1060/2009 și (UE) nr.1095/2010, în vederea reglementării cadrului legal privind administratorii de fonduri de investiții alternative, prin instituirea obligației de autorizare de către Autoritatea de Supraveghere Financiară (A.S.F.), în termen de 12 luni de la intrarea în vigoare a legii, prin instituirea obligației de înregistrare la A.S.F., în termen de 12 luni de la intrarea în vigoare a legii a tuturor administratorilor fondurilor de investiții alternative aflați în prezent în afara sferei de incidență a legislației pieței de capital, precum și prin instituirea unor obligații de transparență și raportare în sarcina administratorilor A.O.P.C., aflați în prezent în sau în afara sferei de incidență a pieței de capital.

Se propune, de asemenea, introducerea unor concepte noi, precum broker principal, precum și posibilitatea ca funcția de depozitar al activelor fondurilor de investiții alternative (F.I.A.) din România să fie îndeplinită și de către o societate de servicii de investiții financiare (S.S.I.F.), autorizată de A.S.F. sau de către sucursala unei firme de investiții autorizată într-un alt stat membru etc.

Totodată, în proiect se preconizează stabilirea unor derogări de la regimul sancționatoriu prevăzut de Ordonanța Guvernului nr.2/2001 privind regimul juridic al contravențiilor, aprobată cu modificări și completări prin Legea nr.180/2002, cu modificările și completările ulterioare, prin introducerea unui nivel minim al amenzii contravenționale mai mare decât cel prevăzut la art.8 alin.(2) din același act normativ.

Prin obiectul de reglementare, proiectul de lege se încadrează în categoria legilor ordinare, iar în aplicarea art.75 alin.(1) din Constituția României, republicată, prima Cameră sesizată este Senatul.

2. Din punct de vedere al dreptului Uniunii Europene, proiectul de lege intră sub incidența unei legislații europene complexe, care acoperă mai multe domenii juridice, esențiale în asigurarea organizării și funcționării Pieței Interne, și anume reglementările privind dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii.

La nivelul dreptului european derivat, prezintă incidență dispozițiile Directivei 2011/61/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 8 iunie 2011 privind administratorii fondurilor de investiții alternative și de modificare a Directivelor 2003/41/CE și 2009/65/CE și a Regulamentelor (CE) nr.1060/2009 și (UE) nr.1095/2010, versiunea consolidată, al cărei obiectiv este asigurarea unui nivel înalt de protecție a investitorilor prin stabilirea normelor în materie de autorizare, desfășurare a activității și transparență cu privire la administratorii de fonduri de investiții alternative (A.F.I.A.), care administrează și/sau distribuie părți sau unități ale unor fonduri de investiții alternative (F.I.A.) în Uniunea Europeană.

Din analiza proiectului rezultă că, în virtutea obligațiilor ce incumbă statelor membre de aliniere continuă la evoluția acquis-ului, transpunerea la nivel național a dispozițiilor directivei menționate reprezintă o necesitate stringentă, cu atât mai mult cu cât termenul limită de transpunere stipulat la art.66 alin.(1) din Directiva 2011/61/UE a fost depășit. Acesta statuează c㠄Până la 22 iulie 2013 statele membre adoptă și publică dispozițiile legislative, reglementare și administrative necesare pentru a se conforma prezentei directive. Statele membre comunică de îndată Comisiei textul acestor acte și un tabel de corespondență între respectivele acte și prezenta directivă”.

La art.3 pct.9 (ii) din proiect, pentru unitate în redactare și pentru o informare corectă și riguroasă, trebuie redat titlul integral al Directivei 2014/65/UE, respectiv „Directivei 2014/65/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 mai 2014 privind piețele instrumentelor financiare și de modificare a Directivei 2002/92/CE și a Directivei 2011/61/UE (reformare)”. Observația este valabilă și pentru directivele menționate la pct.33, respectiv „Directiva 2004/39/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 privind piețele instrumentelor financiare, de modificare a Directivelor 85/611/CEE și 93/6/CEE ale Consiliului și a Directivei 2000/12/CE a Parlamentului European și a Consiliului și de abrogare a Directivei 93/22/CEE a Consiliului”, la art.9 alin.(5), respectiv „Directiva 2006/49/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 14 iunie 2006 privind rata de adecvare a capitalului întreprinderilor de investiții și al instituțiilor de credit (reformare)” și la art.20 alin.(3) lit.b) (iii), respectiv „Directiva 2009/65/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 iulie 2009 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind organismele de plasament colectiv în valori mobiliare (OPCVM)”.

La art.3 pct.21 din proiect, pentru o informare corectă, textul trebuie să facă referire la trimiterea la „art.1 pct.2” din Regulamentul (CE) nr.24/2009.

În ceea ce privește trimiterile la Directiva 2004/39/CE, întrucât potrivit art.94 din Directiva 2014/65/UE, aceasta urmează să fie abrogată la data de 3 ianuarie 2017, se interpretează ca trimiteri la Directiva 2014/65/UE sau la Regulamentul (UE) nr.600/2014 și se citesc conform tabelului de corespondență din anexa IV la Directiva 2014/65/UE.

La mențiunea de transpunere, semnalăm inițiatorului că pentru o exprimare unitară în enumerarea directivelor transpuse, este necesară redarea coordonatelor publicației oficiale a Uniunii Europene, în care s-a asigurat publicarea Directivei 2014/65/UE, astfel: „Directiva 2014/65/UE …, publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, seria L nr.173/12.06.2014”, precum și completarea cu sintagma „seria L”, în cazul Directivelor 2011/61/UE și 2013/14/UE.

3. Ca observații de ordin general, semnalăm că textul proiectului de lege este redactat într-o manieră care nu este specifică normelor de tehnică legislativă, unele dispoziții neavând caracter normativ și obligatoriu. Se constată, de asemenea, unele contradicții în ceea ce privește noțiunile utilizate și sensul acestora.

Semnalăm, totodată, că limbajul este unul tehnic, de specialitate, care poate crea dificultăți în perceperea sensului normelor, mai ales că aceste dificultăți provin din faptul că normele proiectului de lege reprezintă traducerea celor din Directiva 2011/61/UE, traducere defectuoasă din punct de vedere juridic.

Ca exemplu de redactare defectuoasă, menționăm partea dispozitivă a alin.(2) al art.1, unde se utilizează expresia „sub rezerva aplicării alin.(5) și ale art.2, prezenta lege se aplică”, în condițiile în care la alin.(5) se prevăd entitățile pentru care nu se aplică prezenta lege, iar art.2 prevede cazuri pentru care se aplică prezentul proiect, precum și cazuri pentru care acesta nu se aplică.

Semnalăm că formularea corectă este următoarea:

„(2) Rezervate fiind dispozițiile alin.(5) și ale art.2, prezenta lege se aplică”.

De asemenea, se constată utilizarea numeroaselor abrevieri, înainte ca acestea să fie explicitate, fiind necesar ca acestea să fie explicitate la prima lor folosire în text, iar nu ulterior (a se vedea alin.(4) al art.1, acolo unde se utilizează abrevierile A.S.F. și A.O.P.C., din care prima este explicitată la alin.(6) al art.1, iar privitor la a doua, se regăsește o mențiune în cadrul pct.24 al art.3, acolo unde se face referire la „O.P.C.V.M. (A.O.P.C.)”, abrevierea „O.P.C.V.M.” fiind explicitată ulterior în cadrul pct.36 al art.3. Un alt exemplu în acest sens este reprezentat de abrevierea „E.S.M.A.”, care este explicată abia la pct.22 al art.3, fiind folosită anterior de mai multe ori în cadrul art.1).

Recomandăm, astfel, scrierea enunțului fiecărei denumiri in extenso, urmat în paranteză de acronimul acesteia, brevitatis causa, care va fi utilizat în continuare. Totodată, dacă se recurge la abrevierea unor denumiri străine, este dezirabil să fie date cel puțin versiunile în limba engleză și franceză, iar nu numai în limba engleză.

De asemenea, în cazul abrevierilor, în unele cazuri, verbul cu care acestea se acordă este la plural, iar în alte cazuri la singular. A se vedea abrevierea „A.F.I.A.”, care la art.6 alin.(2) este urmată de expresia „nu pot fi autorizați”, ceea ce presupune pluralul, în timp ce la art.10 alin.(1) este urmată de sintagma „supune autorizării”, ceea ce implică singularul.

Inclusiv genul acestei abrevieri nu este utilizat în mod unitar pe parcursul proiectului, nici măcar în cadrul aceluiași articol. Astfel, la alin.(2) al art.2 se folosește expresia „A.F.I.A. nu pot fi autorizați”, care implică genul masculin, în timp ce alin.(4) utilizează expresia „A.F.I.A. stabilite”, ceea ce presupune genul feminin.

În vederea asigurării unui limbaj juridic adecvat stilului normativ, dar și pentru claritatea și coerența normelor juridice, propunem revederea și reformularea sintagmelor „în contextul rolurilor respective”, „în condițiile de mai jos”, „fără a aduce atingere”, „în sensul prezentului alineat”, „menționate la prezentul alineat”, „descrise la prezentul articol”, „în sensul articolului respectiv”, „stabilite la primul paragraf” „care face obiectul prezentului articol” etc.

4. Din punct de vedere al tehnicii legislative, pentru concordanță cu dispozițiile art.50 alin.(1) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, care prevăd că nu poate fi dispusă, de regulă, o trimitere la o altă normă de trimitere, este necesară revederea acestor dispoziții. Spre exemplificare, menționăm art.23, cu privire la norma de trimitere la „art.2 alin.(3) lit.d)”, art.28 alin.(3), referitor la trimiterea „alin.(1) lit.b)”, art.30 alin.(3), în ceea ce privește trimiterea la „alin.(2)”.

Apreciem că se impune și revederea normelor de trimitere, întrucât în cuprinsul proiectului se regăsesc dispoziții care vizează alte prevederi, fiind deci eronate. Ca exemplu, menționăm lit.a) a alin.(5) al art.1, acolo unde se face referire la holdingurile definite la art.3 pct.30, punct, însă, la care sunt definite fondurile proprii; art.20 alin.(11) lit.d) pct.(v), care trimite la lit.d) pct.(ii) paragraful al doilea, punct ce nu cuprinde decât o singură ipoteză juridică, redată într-o singură frază; art.28 alin.(3) lit.b), care vizeaz㠄informațiile menționate la alin.(1) lit.a)”, în timp ce la respectiva literă se prevede obligația pentru A.F.I.A.; art.9 alin.(5), care vizează termenul prevăzut la art.8 alin.(5), alineat ce nu cuprinde niciun termen sau art.39 alin.(8), în cuprinsul căruia se face trimitere la art.7 alin.(5), articol care este structurat doar în patru alineate; art.52 alin.(5), care face trimitere la condițiile prevăzute la art.57, articol care nu prevede nicio condiție.

Referitor la structura articolului, semnalăm că, potrivit art.47 alin.(2) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, aceasta trebuie să fie echilibrată, abordând exclusiv aspectele juridice necesare contextului reglementării, cerință nerespectată. Menționăm art.21, 36, 39 etc.

Semnalăm și faptul că nu sunt respectare nici dispozițiile art.48 alin.(2) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, care dispun că alineatul, ca subdiviziune a articolului, este constituit, de regulă, dintr-o singură propoziție sau frază, prin care se reglementează o ipoteză juridică specifică ansamblului articolului; dacă dispoziția nu poate fi exprimată într-o singură propoziție sau frază, se pot adăuga noi propoziții sau fraze, separate prin punct și virgulă; or, în cazul a numeroase alineate, acestea cuprind un număr mare de paragrafe care îngreunează atât realizarea normelor de trimitere, cât și suplețea reglementării. Ca exemplu, menționăm art.8 alin.(1), acolo unde, după ultima enumerare marcată ca „lit.e)”, urmează o dispoziție de sine stătătoare, care ar trebui să constituie un alineat distinct, art.20 alin.(10) și (11), art.25 alin (5), art.27 alin.(4), art.30 alin.(3) și (4), art.37 alin.(7) etc.

Ca urmare, datorită neclarităților referitoare la limbajul utilizat, care provin, în principal, din traducerea mot á mot a normelor Uniunii Europene, a numeroaselor norme de trimitere eronate, precum și a celorlalte deficiențe de redactare, este necesară reanalizarea întregului proiect și reformularea normelor care prezintă astfel de inadvertențe.

5. Precizăm că, pentru rigoarea redactării, este necesară redarea sub formă abreviată a substantivului „litera” din expresia „litera ...)”, respectiv „lit.”.

Observația este valabilă și în ceea ce privește substantivele „punctul” din sintagma „punctul (...)” și „alineatul/alineatele” din cuprinsul expresiilor „alineatul (...)/ alineatelor (...) și (...)”.

Menționăm că, potrivit normelor de tehnică legislativă, citarea actelor normative în cuprinsul altui act normativ se face, prima dată, prin indicarea categoriei actului, numărul/anul, titlul și eventualele evenimente legislative suferite după publicare, ulterior actul normativ în cauză urmând a fi citat fără precizarea titlului.

6. La art.1 alin.(2), pentru rigoare juridică, se impune reformularea lit.a) și b), astfel:

„a) persoanelor juridice stabilite în România…;

b) A.P.I.A. stabilite în state terțe pentru care România…”.

Semnalăm că expresiile „A.P.I.A. din state…” trebuie corectate pentru rigoarea și precizia juridică, întrucât este vorba despre entități „stabilite în” sau „provenind din”, însuși lexicul listat la art.3 cuprinzând acest termen la pct.42, ce desemneaz㠄stabilit”, pentru diferite entități menționate în textele proiectului, în conformitate cu „dreptul de stabilire” (liberté d’etablissement) din Tratatul privind Funcționarea Uniunii Europene (TFUE).

Prin urmare, exprimarea din enumerările subsecvente alin.(2) și, de asemenea, în alte texte care prezintă atari inadvertențe, trebuie corectată corespunzător.

La alin.(3), este necesară precizarea clară a statutului fondului de investiții alternative.

În consecință, recomandăm formularea corectă a părții dispozitive, astfel:

„(3) Pentru aplicarea prevederilor alin.(2), nu prezintă relevanță:”.

Privitor la lit.b), semnalăm că textul Directivei 2011/61/UE conține o enumerare mai cuprinzătoare, care trebuie redată integral, respectiv:

„b) dacă F.I.A. îmbracă forma contractuală de trust sau forma statutară ori dacă acesta are orice altă formă juridică;”.

Reamintim că trust – agreement este specific sistemului de common law și își află deja corespondent consacrat textual în Legea nr.287/2009 privind Codul civil, republicată, cu modificările ulterioare, prin contractul de fiducie (art.773 și urm.). Este de subliniat că acest contract este urmat de altă instituție contractuală, respectiv administrarea bunurilor altuia, consacrându-i-se numeroase texte (art.792-857 din același act normativ), înțeles fiind că mecanismul juridic de funcționare al fondurilor de investiții, nu numai alternativ, precum și administrarea acestuia, intră categoric sub incidența textelor legale evocate.

La alin.(5) lit.a), având în vedere că holdingurile sunt definite la pct.31 al art.3, iar nu la pct.30, cum greșit apare în text, se impune corecția de rigoare.

La lit.b), în locul sintagmei „în baza” se va scrie adverbul „potrivit”, mai adecvat în context.

Reținem observația pentru toate situațiile similare.

Totodată, pentru considerente gramaticale, termenul „Urgenț㔠din cadrul sintagmei „Ordonanța de Urgență a Guvernului” se va scrie cu inițială mică, observație valabilă pentru toate situațiile similare din proiect.

La alin.(6), pentru rațiuni normative, sintagma „stabilite în” se va înlocui cu expresia „stabilite de”.

7. La art.2 alin.(1), menționăm că este de evitat pluralul adjectivului „unici”, întrucât în textul Directivei 2011/61/UE termenul este „singuri” (seuls).

La alin.(2) lit.a), subliniem că folosirea sintagmei „participație directă sau indirectă importantă potrivit reglementărilor A.S.F.” poate să genereze incertitudine juridică, întrucât nu sunt stabilite criterii obiective pe baza cărora să se poată determina importanța participației la care se face referire, aspect semnalat și de Ministerul Justiției prin adresa nr.93685 din 20.11.2014.

Precizăm că, oricum, această participație trebuie să fie alta decât cea semnificativă și categoric sub cea majoritară, fiind de așteptat ca determinarea, calificarea ca atare să cunoască criterii ce vor fi enunțate de Comisie prin regulamente delegate, cum, de altfel, Directiva în cauză prevede pentru multe alte situații.

La alin.(4), pentru rigoare gramaticală, este necesară reformularea normei, astfel:

„(4) În cazurile în care nu mai îndeplinesc condițiile prevăzute la alin.(2), A.F.I.A. în cauză solicită A.S.F. autorizarea în termen de 30 de zile calendaristice, în conformitate cu procedurile prevăzute de prezenta lege”.

La alin.(5), în ceea ce privește sintagma „caz în care prezenta lege le este aplicabilă în întregime”, semnalăm că această opțiune a A.F.I.A. de a alege în mod voluntar ca prezenta lege să li se aplice trebuie să fie explicită și dată sub o anume formă ce urmează a fi stabilită, iar odată acceptată, această lege va fi obligatorie pentru A.F.I.A.

8. La art.3 pct.3, pentru considerente de ordin normativ, propunem înlocuirea parantezelor cu virgule sau cu semnul grafic „-”, în funcție de situația dată.

Reținem observația pentru toate situațiile similare.

Menționăm că este de analizat dacă definiția termenului „stabilit” de la pct.42 nu implică renunțarea la alte sintagme definite anterior, cum ar fi cele de la pct.4 și 5. În formularea actuală, apreciem că semnificațiile expresiilor de la pct.4 și 5 rezultă din explicația termenului de la pct.42 și, pe cale de consecință, ar trebui să fie eliminate.

La pct.9, pentru respectarea prevederilor art.49 alin.(1) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, recomandăm înlocuirea pct.(i)-(vi) cu litere mici ale alfabetului.

Reiterăm observația pentru toate situațiile similare.

Totodată, la pct.(iv), în ceea ce privește trimiterea la DAFIA, aceasta trebuie să fie făcută la paragraf, iar nu la alineat. Reținem observația și pentru pct.(v).

La pct.13, rândul 2, pentru corectitudine față de textul Directivei, semnalăm că supravegherea nu este „constantă”, ci „continuă”.

La pct.16, având în vedere că alin.(1) al art.14 este alcătuit numai din lit.a) - e), recomandăm eliminarea formei abreviate „lit.a) –e)”.

La pct.19, definiția expresiei „efect de levier” este neclară, întrucât nu se poate defini o expresie prin ea însăși, idem per idem. Mai mult, versiunea în limba franceză a Directivei 2011/61/UE diferă de traducerea în limba română în ceea ce privește sintagma sus-menționată, fiind, de altfel, cea corectă.

Se  impune revederea și refacerea, în consecință, a normei. 

Reținem observația și pentru sintagma „surse de levier” din cadrul alin.(5) al art.15.

La pct.20, semnalăm că este necesară revederea textului, în vederea evitării utilizării repetate a cuvântului „emitent”.

La pct.21, trimiterea din rândul 2 trebuie formulată corect, în sensul înlocuirii formei abreviate „art.1 alin.(2)” cu forma abreviat㠄art.1 pct.2”.

La pct.29, având în vedere că societatea-mamă este definită la pct.40 al art.3, iar nu la pct.41, cum greșit apare în text, se impune corecția de rigoare.

La pct.32, se constată că este redat titlul Legii nr.297/2004, precum și intervențiile ulterioare suferite de aceasta, cu toate că la alin.(4) al art.1 se precizase că orice referire la acest act normativ nu va mai avea în vedere aceste aspecte. Se impune corecția de rigoare.

La pct.35, referitor la definiția expresiei „legături strânse”, subliniem că aceasta reprezintă copierea tale quale a definiției de la art.2 alin.(1) pct.16 din Legea nr.297/2004 privind piața de capital, cu modificările și completările ulterioare, fiind necesară, prin urmare, eliminarea acestuia și renumerotarea corespunzătoare a punctelor art.3.

La pct.36, semnalăm că este necesară înlocuirea formei abreviate „OUG nr.32/2012” cu sintagma „Ordonanță de urgență a Guvernului nr.32/2012 privind organismele de plasament colectiv în valori mobiliare și societățile de administrare a investițiilor, precum și pentru modificarea și completarea Legii nr.297/2004 privind piața de capital, denumită în continuare Ordonanța de urgență a Guvernului nr.32/2012”.

Totodată, în cazul referirilor ulterioare la articolele actului normativ amintit, trebuie inserată sintagma „din Ordonanța de urgență a Guvernului nr.32/2012”.

La pct.38, pentru rigoare juridică, se impune înlocuirea sintagmei „o persoană fizică domiciliată în Uniunea European㔠cu expresia „o persoană fizică domiciliată într-un stat din Uniunea Europeană”.

La pct.40 pct.(i), menționăm că exprimarea corectă este „organelor de administrare”, iar nu „administrative”.

La pct.45, pentru rațiuni normative, propunem înlocuirea expresiei „din prezenta lege se citesc c㔠cu verbul „înseamnă”, precum și scrierea cu majusculă a substantivului „capitolul”.

Reținem observația pentru toate situațiile similare din proiect.

La pct.47, în locul cuvântului „determinat” se va scrie adjectivul „definit”, mai adecvat în context.

9. La art.4 alin.(1), semnalăm că expresia „care să fie responsabil pentru respectarea prezentei legi” nu asigură normei un caracter dispozitiv, potrivit prevederilor art.38 alin.(1) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare. Recomandăm înlocuirea sintagmei sus-menționată cu expresia „care este ținut la respectarea dispozițiilor prezentei legi”.

10. La art.5 alin.(1), pentru rigoare normativă, precizăm că teza finală trebuie redată în continuarea primei teze, observație valabilă pentru toate situațiile similare.

Totodată, se constată un dezacord gramatical în cadrul sintagmei „Persoanele juridice ... sunt autorizați”, fiind necesară corecția de rigoare.

Reținem observația pentru toate situațiile similare din proiect.

La alin.(3), menționăm că norma nu are predicat și nu este redactată într-un limbaj specific normelor de tehnică legislativă, fiind necesară reformularea acesteia, astfel:

„(3) A.F.I.A. poate desfășura, în cadrul administrării colective a unui F.I.A., și alte activități, precum:”.

La alin.(4), recomandăm eliminarea sintagmei „în plus”, întrucât este superfluă, observație valabilă pentru toate situațiile similare.

La alin.(5), având în vedere că instituția derogării operează de la un act normativ la altul, este necesară utilizarea instituției exceptării, specifică situațiilor care operează în cadrul aceluiași act normativ.

11. La art.6 alin.(1), subliniem că enunțul este tautologic; „FIA administrate intern” nu se pot implica în alte activități decât administrarea internă, astfel încât, după termenul „decât” urmează a fi inserat adjectivul „propria”.

12. La art.7 alin.(2), precizăm că sintagma „în sprijinul solicitării menționate la alin.(1)” trebuie reformulată, deoarece norma de la alin.(1) se referă la solicitarea autorizării, operațiunea fiind astfel cea a autorizării. De asemenea, expresia „În sprijinul” trebuie înlocuită cu sintagma „Pentru documentarea solicitării prevăzute la…”, mai adecvată în context.

La același alineat, pentru a evita repetiția substantivului „informații”, este necesară eliminarea sintagmei „următoarele informații” din partea dispozitivă a acestuia.

La alin.(3), pentru rațiuni normative, recomandăm înlocuirea expresiei „o societate de administrare a investițiilor (SAI)” cu sintagma „o societate de administrare a investițiilor, denumită în continuare S.A.I.”. Referirile ulterioare la această societate se vor face numai prin indicarea formei abreviate „S.A.I.”.

13. La art.8 alin.(1), semnalăm că formularea de la lit.a) trebuie revăzută, deoarece o autorizare nu se poate da pe estimarea îndeplinirii anumitor condiții, ci doar dacă respectivele condiții sunt îndeplinite. Totodată, pentru precizie trebuie menționate în mod expres respectivele condiții.

Semnalăm că formularea corectă pentru lit.a) este următoarea:

„a) A.S.F. stabilește că A.F.I.A. îndeplinește condițiile prevăzute de prezenta lege;”.

La alin.(6), pentru rigoare juridică, propunem eliminarea cuvântului „suplimentare”.

14. La art.9, subliniem că este necesară reformularea alin.(5), astfel:

„(5) Pe lângă maximul valorii prevăzute la alin.(3), valoarea fondurilor proprii ale A.F.I.A. nu poate fi niciodată inferioară valorii …”.

15. La art.10 alin.(1), semnalăm că doar alin.(2) al art.7 cuprinde enumerări în care sunt prevăzute anumite informații ce trebuie transmise pentru autorizare. Ca urmare, sintagma „orice modificare a condițiilor semnificative care au stat la baza autorizării prevăzută la art.7 lit.a), b), e), f), h) și i)” trebuie revăzută.

Reiterăm această observație, în mod corespunzător, pentru toate situațiile similare.

La alin.(2), sintagma „prevăzute anterior” trebuie revăzută, întrucât nu este specifică normelor de tehnică legislativă.

16. La art.11 lit.d), pentru realizarea acordului gramatical, este necesară inserarea pronumelui genitival „ale” după conjuncția „și”.

17. La art.12 alin.(2) lit.b), semnalăm că în cuprinsul Legii nr.297/2004 numerotarea capitolelor este redată cu cifre romane, fiind necesară, prin urmare, înlocuirea expresiei „Capitolul 9 al Legii nr.297/2004” cu sintagma „Capitolul IX din Legea nr.297/2004”.

18. La art.14 alin.(2), precizăm că sintagma „să afecteze negativ” este tautologică, fiind necesară înlocuirea acesteia cu predicatul „ influențeze”.

La alin.(3) și (4), menționăm că sintagmele „interese sistematice”, respectiv „o certitudine rezonabil㔠nu sunt adecvate contextului. Se impune revederea și reformularea acestora.

La alin.(5), pentru rigoare juridică, în locul cuvântului „grija” se va scrie substantivul „prudența”, observație valabilă pentru toate situațiile similare.

19. La art.15 alin.(4), subliniem că sintagma „Ținând cont de natura, amploarea și complexitatea activităților FIA” nu este specifică normelor de tehnică legislativă, fiind necesară revederea și refacerea, în consecință, a acesteia. 

Totodată, expresia „în vederea reducerii bazării exclusive și mecanice pe astfel de ratinguri de credit” nu este logică, juridică și se îndepărtează de la sensul real al normei. Se impune revederea și refacerea acesteia.

20. La art.18 alin.(3), pentru o trimitere exactă la „legislația aplicabilă în domeniul pieței de capital” este necesară menționarea expresă a actelor normative avute în vedere.

La alin.(5), pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, recomandăm eliminarea cuvintelor „atât” și „cât”.

21. La art.19 alin.(2) lit.f), sintagma „cu toată atenția cuvenit㔠trebuie reformulată, potrivit exigențelor de tehnică legislativă.

22. La art.20 alin.(9), în locul sintagmei „sarcini menționate” se va scrie expresia „atribuții prevăzute”, mai adecvată în context.

La alin.(10), precizăm că sintagma „În contextul rolurilor lor respective” trebuie reformulată, corespunzător normelor de tehnică legislativă, astfel: „În executarea obligațiilor lor respective”.

23. La art.21 alin.(2), având în vedere că în cuprinsul alin.(1) se vorbește despre „raport financiar anual”, în vederea asigurării unei unități terminologice, recomandăm inserarea cuvântului „financiar” după substantivul „raport”.

La textul alin.(3), pentru o informare corectă și completă și pentru corectitudinea redactării, sintagma „dispozițiile Ordonanței de Urgență a Guvernului nr.90/2008 privind auditul statutar al situațiilor financiare anuale și al situațiilor financiare anuale consolidate” se va reda sub forma „dispozițiile Ordonanței de urgență a Guvernului nr.90/2008 privind auditul statutar al situațiilor financiare anuale și al situațiilor financiare anuale consolidate și supravegherea în interes public a profesiei contabile, aprobată cu modificări prin Legea nr.278/2008, cu modificările și completările ulterioare”.

24. La art.22 alin.(1) lit.f), pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, sintagma „anexa I” se va scrie „anexa nr.1”.

Reiterăm această observație pentru toate situațiile similare.

În consecință, marcarea celor trei anexe se va realiza, astfel: „Anexa nr.1”, „Anexa nr.2” și „Anexa nr.3”.

25. La art.24 alin.(1) și (2), în locul cuvântului „colectate” recomandăm scrierea adjectivului „transmise”, mai adecvat în context.

La alin.(3), semnalăm că la art.58 nu sunt prevăzute proceduri, fiind necesară revederea și corectarea trimiterii respective.

26. La art.25 alin.(2) lit.a), pentru un limbaj juridic adecvat, sintagma „definite conform art.3” se va reda sub forma „astfel cum sunt definite la art.3”.

La alin.(3), este necesară eliminarea sintagmei „din prezentul articol”, observație valabilă pentru toate situațiile similare din proiect.

La alin.(6), pentru rigoarea redactării, este necesară redarea titlului Legii nr.467/2006, respectiv „privind stabilirea cadrului general de informare și consultare a angajaților”.

Totodată, pentru o trimitere exactă la „condițiile și restricțiile prevăzute de Legea nr.467/2006”, este necesară menționarea expresă a articolelor din actul normativ invocat.

27. La art.26 alin.(5), referitor la norma de trimitere care vizeaz㠄notificările menționate la alin.(1), (2) și (3)”, având în vedere că alin.(3) face trimitere, la rândul său, la alin.(2), propunem înlocuirea sintagmei menționate mai sus cu expresia „notificările prevăzute la alin.(1) și (2)”.

28. La art.27 alin.(3), recomandăm eliminarea sintagmei „în conformitate cu prezentul articol”, întrucât este superfluu.

29. La art.28 alin.(1) lit.a), semnalăm că expresia „în termenul prevăzut în legislația națională aplicabil㔠trebuie detaliat, pentru a nu se crea confuzii. Observația este valabilă pentru toate situațiile similare din proiect.

La alin.(3), sintagma „a se asigura că consiliul de administrație”, trebuie reformulată, pentru a se evita o cacofonie.

30. La art.30 alin.(2), teza a doua, pentru rațiuni normative, propunem eliminarea sintagmei „la prezenta lege”.

La alin.(4), semnalăm că termenul „modificări” este menționat de mai multe ori, astfel că, în vederea evitării repetiției, recomandăm revederea și înlocuirea acestuia cu un sinonim.

Reținem observația pentru toate situațiile similare din proiect.

31. La art.31 alin.(6), sugerăm revederea expresiei „fiind posibilă pe care electronică”, întrucât nu este specifică normelor de tehnică legislativă.

32. La art.33  alin.(3), propunem înlocuirea sintagmei „în plus față de informațiile cerute la alin.(2)”, cu expresia „pe lângă informațiile prevăzute la alin.(2)”.

33. La art.38 alin.(1), partea dispozitivă, în locul expresiei „sub rezerva îndeplinirii cel puțin a următoarelor condiții” se va scrie sintagma „sub rezerva îndeplinirii cumulative a următoarelor condiții”, mai adecvată în context.

La lit.a), pentru suplețea textului, formularea „prevăzute la art.20 alin.(9), (10) și (11)” se va reda sub forma „prevăzute la art.20 alin.(9) - (11)”.

Reiterăm această observație pentru toate situațiile similare.

34. La art.39 alin.(2) lit.a), sugerăm revederea expresiei „să combine respectarea respectivei dispoziții”, deoarece nu este o exprimare specifică normelor de tehnică legislativă.

Reținem observația și pentru sintagma de la lit.c) „respectă norma echivalentă menționată la litera b)”.

La lit.b), pentru rigoarea exprimării, în loc de „obiectiv de reglementare” se va scrie „obiect de reglementare”.

Observația este valabilă pentru toate situațiile similare.

La alin.(6) lit.h), având în vedere că această normă nu se încadrează tematic în cuprinsul enumerărilor din cadrul alineatului supus analizei, recomandăm redarea acesteia ca alineat distinct, marcat în mod corespunzător. În consecință, alineatele subsecvente se vor renumerota.

Pentru coerența și claritatea normei, se impune revederea și reformularea textului preconizat pentru alin.(7).

De asemenea, se impune dezvoltarea textului propus pentru lit.a) pct.(iii), în sensul indicării cu exactitate a instituției care va emite avizul juridic despre care se face vorbire.

Totodată, este imperios necesară revederea normei de trimitere la „art.39 alin.(7) litera a)”, din cadrul alin.(7) lit.e), întrucât această dispoziție se află plasată în cuprinsul articolului și alineatului la care se face citarea.

La alin.(8), se impune revederea sintagmei „AFIA se poate baza pe alin.(2)”, întrucât nu este specifică unei redactări din punct de vedere al tehnicii legislative.

35. La art.40 alin.(8), cu referire la sintagma „documentelor menționate la alin.(6)”, având în vedere că alineatul la care se face trimitere dispune c㠄la transmiterea dosarului de notificare, A.S.F. notifică fără întârziere AFIA cu privire la transmitere”, recomandăm revederea și completarea normei de trimitere pentru înlăturarea oricărei ambiguități.

36. La art.42 alin.(3), anexa menționată la finalul tezei se va reda sub forma „anexa nr.2”. Aceeași observație o reținem și pentru alin.(5), referitor la anexa III.

La alin.(6), pentru corectitudinea normei, recomandăm reanalizarea celei de-a doua teze.

La alin.(8), pentru un plus de claritate, sugerăm ca acesta să debuteze, astfel: „Dispozițiile prevăzute la lit.h) din anexa nr.3” .

La alin.(10), subliniem că este necesară reanalizarea textului în vederea sistematizării ideilor în text și asigurarea unei succesiuni logice a acestora.

37. La art.43 alin.(1), cu privire la trimiterea la art.42 alin.(4), menționăm că în norma prevăzută la acest articol nu se face referire la o declarație, ci numai la o notificare.

De asemenea, la alin.(2), referitor la trimiterea făcută la art.42 alin.(2) lit.a ) și b), semnalăm că în textul respectiv sunt prevăzute condiții, iar nu dispoziții.

Totodată, sintagma „altul decât statul de referință al AFIA” va fi încadrată între virgule.

38. La art.44 alin.(1), pentru considerente de redactare, sintagma „în calitatea sa de stat său membru de referinț㔠se va reda sub forma „în calitatea sa de stat membru de referință”.

La alin.(4), teza a treia, este necesară înlocuirea sintagmei „În dosarul menționat anterior” cu expresia „În documentația completă”.

39. La art.46 alin.(1), referitor la sintagma „Fără a aduce atingere articolelor art.39-43”, semnalăm că ar trebui ca proiectul să cuprindă o normă din care să reiasă că distribuirea către investitorii profesionali a titlurilor de participare ale FIA se face „cu respectarea art.39-43”.

40. La art.47 alin.(3), pentru rigoare gramaticală, sintagma din finalul textului „modificări ulterioare a acestora”,  se va reda sub forma „modificări ulterioare ale acestora”.

41. La art.48 alin.(2), referitor la expresia „pentru a pune capăt încălcării regulilor”, pentru respectarea stilului normativ, propunem înlocuirea acesteia cu sintagma „pentru a înceta încălcarea regulilor”. Această observație este valabilă și pentru lit.a).

La alin.(3), textul necesită a fi clarificat în privința sintagmei „AFIA are motive clare și demonstrabile să creadă cㅔ.

Aceeași observație o reiterăm pentru art.49 alin.(6) și alin.(8).

42. La art.49 alin.(5), în vederea asigurării unui limbaj juridic, dar și pentru rigoarea exprimării, sugerăm reanalizarea întregului alineat, în special sintagmele „în pofida măsurilor luate”, „măsurile adecvate”. Această observație este valabilă și pentru alin.(7).

La alin.(8), pentru corectitudine, textul va debuta, astfel:

„(8) Procedurile prevăzute la ...”.

43. La art.50 alin.(2) lit.a), sugerăm revederea textului, în special a sintagmei „subiect al prezentei legi”, observație valabilă și pentru lit.c) și f).

La lit.g), pentru o reglementare completă, sintagma „OUG/93/2012” va fi înlocuită cu următoarea expresie: „Ordonanța de urgență a Guvernului nr.93/2012 privind înființarea, organizarea și funcționarea Autorității de Supraveghere Financiară, aprobată cu modificări și completări prin Legea nr.113/2013”.

La lit.h), sintagma „în limitele competențelor sale legale” va fi încadrată între virgule.

La lit.l), pentru utilizarea unui limbaj consacrat, sintagma „distribuirea în Uniune” se va reda sub forma „distribuirea în Uniunea Europeană”.

Referitor la trimiterile făcute la art.36, 40 și 42, pentru precizia normei, acestea vor fi făcute la „art.36 alin.(3), art.40 alin.(2) și art.42 alin.(3)”.

44. La art.51 alin.(2), întrucât legiuitorul a delimitat ab initio contravenția de infracțiune, statuând la art.1 din Ordonanța Guvernului nr.2/2001 privind regimul juridic al contravențiilor, aprobată cu modificări și completări prin Legea nr.180/2002, cu modificările și completările ulterioare, că legea contravențională apără valorile sociale care nu sunt ocrotite de legea penală, sintagma „în măsura în care  nu constituie, potrivit legii penale, infracțiuni” trebuie eliminată.

Totodată, la partea introductivă, în fața sintagmei „conform prezentei legi” se va insera o virgulă.

La lit.e), sintagma „art.15 alin.(1), (2), (3) și (5)” se va redacta sub forma „art.15 alin.(1) - (3) și (5)”.

La lit.f), referitor la trimiterea făcută la art.18 alin.(3)-(9), sugerăm revederea acesteia, întrucât în cuprinsul acelor norme nu se face vorbire despre evaluarea activelor FIA. De asemenea, trimiterea în integralitatea ei se va redacta, astfel: „art.18 alin.(1), (3)-(9), (11) și (12)”.

La lit.l), semnalăm că sintagma „potrivit prevederilor în vigoare” este prea generală, fiind necesară menționarea actelor normative avute în vedere. De asemenea, pentru corectitudine gramaticală, se va insera o virgulă înaintea acesteia.

45. La art.52 alin.(1), în ceea ce privește sintagma „denumită în continuare O.G. nr.2/2001”, recomandăm eliminarea acesteia, urmând ca pe tot parcursul proiectului să se utilizeze expresia „Ordonanța Guvernului nr.2/2001”.

De asemenea, pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, enumerările prezentate distinct în cadrul alineatului se vor identifica prin utilizarea literelor alfabetului.

La alin.(2), sugerăm revederea textului, în special cu privire la sintagma „în anul financiar anterior sancționării nu este disponibilă la data sancționării”, care este neinteligibilă.

La alin.(3), pentru corectitudine, se va elimina semnul grafic „:”.

46. La art.54 alin.(1), trimiterea corectă este la art.51 alin.(2), iar nu la art.51, așa cum apare în textul proiectului. Reiterăm observația pentru trimiterea făcută în cadrul art.54 alin.(2).

47. La art.58 alin.(3), sintagma „în temeiul art.49 alin.(5) sau al art.48 alin.(3)” se va înlocui cu expresia „în temeiul art.48 alin.(3) sau al art.49 alin.(5)”.

La alin.(5), în ceea ce privește sintagma „Prezentul alineat”, propunem ca aceasta să fie înlocuită cu expresia „Prezenta dispoziție”.

48. La art.59 alin.(1), în ceea ce privește sintagma „denumită în continuare Legea nr.677/2001”, aceasta se va elimina, urmând ca, pe tot parcursul proiectului, să se utilizeze formula „Legea nr.677/2001”.

49. La art.61 alin.(2), sugerăm revederea textului, în special a sintagmei „informațiile agregate”, folosită impropriu în acest context.

50. La art.62 alin.(3) lit.a), pentru corectitudine gramaticală, se impune eliminarea virgulei care apare în fața sintagmei „securitatea națională”.

51. La art.63 alin.(1), lit.b), sintagma „Statul Membru” se va redacta cu litere mici.

La alin.(2), pentru unitate în redactare, sintagma „data de 22.07.2013” se va reda sub forma „data de 22 iulie 2013”.

La alin.(3), textul alineatului va debuta, astfel:

„(3) Art.30-32 nu se aplică...” .

La alin.(5), în vederea asigurării unui limbaj juridic adecvat, dar și pentru rigoarea exprimării, sugerăm reanalizarea întregului alineat, în special sintagmele „pentru o perioadă care expiră cel mai târziu la trei ani de la 22 iulie 2013”, respectiv „fără să trebuiască să se conformeze”.

52. La art.65, astfel cum am propus la pct.24 din aviz, pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, anexele, ca părți componente ale prezentului proiect de act normativ, se vor numerota cu cifre arabe. Pentru acest considerent, textul se va reformula, astfel:

„Art.65. - Anexele nr.1-3 fac parte integrantă din prezenta lege.”

De asemenea, pentru identificarea anexelor, marcarea fiecăreia trebuie făcută în colțul din dreapta sus al paginii, astfel: „ANEXA Nr.1”, „ANEXA Nr.2” și „ANEXA Nr.3”.

53. La pct.1 lit.e) din anexa nr.1, pentru rigoarea exprimării, sugerăm ca expresia „sunt compensați” să fie înlocuită cu sintagma „sunt remunerați”.

La pct.1 lit.q), propunem ca sintagma „personalului i se solicită să se angajeze să nu utilizeze strategii” să se înlocuiască cu expresia „personalului i se solicită să se angajeze în a nu utiliza strategii”, mai adecvată în context.

54. La pct.2 din anexa nr.1, punctul la care se face trimitere în enunț se va exprima în textul proiectului prin abrevierea „pct.”.

 

PREȘEDINTE

 

dr. Dragoș ILIESCU

 

București

Nr.1305/3.12.2014